13. В рубрике «Из польской фантастики» размещены три текста.
13.1. Рассказ “Ziarno Kirliana/Зерно Кирлиана” написал Марек Баранецкий/Marek Baraniecki (стр. 41—53). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski. Рассказ вошел в состав авторского сборника писателя “Głowa Kasandry/Голова Кассандры” (2008).
И это пятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “F/NF” №№ 1/1983, 7/1983, 6/1984, 2/1992).
«Марек Баранецкий – специалист в области охраны окружающей среды, входивший а 70-х годах в состав внештатной команды “Politechnik”-а, в 80-х звезда героического периода журнала “Fantastyka”, совершивший чудо реанимации лемовской фантастики. В 1983 году нокаутировал нас переломным рассказом “Karlgoro, godzina 18.00/Карлгоро, 18.00” (“F”, № 1), за ним последовал киберпанковский “Wynajęty człowiek/Наемник” (“F”, 6/1984), а в 1985 году вся Польша восторгалась звучавшей по Третьей программе Польского радио катастрофической повестью Марека “Głowa Kasandry/Голова Кассандры” (начало см. “F” 7/1983 – первая глава). За «Голову Кассандры» Марек получил статуэтку Я. Зайделя на Полконе 1986 года – первую в истории этой премии. Затем были не реализованные, но энергоемкие кинопроекты (см. “NF” 2/1992), и Марек надолго замолчал, чтобы лишь сейчас напомнить о себе рассказом «Зерно Кирлиана» у нас, но также рассказом “Dzień grzechu/День греха” в антологии “Wizje Alternatywne 6/Альтернативные видения 6”. Мы узнаем в этих текстах старого доброго Баранецкого, интересующегося проблемами духа и духовности, материи и материальности и вообще захватывающе интересным, не шаблонным видением мира» (Мацей Паровский)
Заглянуть в «слепую» карточку рассказа можно ЗДЕСЬ Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
13.2. Рассказ “Starcy/Старцы” написал Щепан Твардох/Szczepan Twardoch (стр. 54—62). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.
«Твардох – писатель, который постоянно находится в поиске. Его интересуют механизмы истории и идеи, изменяющие судьбу мира, поэтому он в своих текстах сталкивает цивилизации, религии и культуры; он с равно пристальным вниманием исследует политические системы, военные технологии, всевозможные заговоры и теорию массовой культуры» (Мацей Паровский)
И это третья публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” №№ 6/2004, 3/2005).
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя "Prawem wilka/По волчьему закону".
Заглянуть в слепую карточку рассказа можно ЗДЕСЬ, почитать о писателе на сайте ФАНТЛАБ можно ТУТ
13.3. Рассказ “Zadupie j(Eden)” написал Томаш Орлич/Tomasz Orlicz (стр. 63—64). Иллюстрация МАРИУША ЗАБДЫРА/Mariusz Zabdyr.
Это пастиш известного старшим любителям НФ классического текста (Мацей Паровский)
Название рассказа труднопереводимо. Ну, допустим, “Zadupie” – это зажопье (извините), или более нам близкое Мухосранск (опять же извините). А вот дальше “jeden” – это «один», а “Eden” – «Эдем». Все очень логично в соответствии с текстом, но как сказать это по-русски?
И это первая публикация писателя в нашем журнале. Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
ТОМАШ ОРЛИЧ
Томаш Орлич/Tomasz Orlicz (род. 1970) – польский писатель НФ.
Электротехник по образованию, работает в частном секторе. Рационализатор и изобретатель.
Дебютировал в жанре рассказом “Ostatni brzeg/Последний берег” в журнале “Magazin Fantastyczny” в 2007 году (№ 1).
В дальнейшем опубликовал рассказы: “Zadupie J(eden)” в журнале “Nowa Fantastyka” (№ 8/2008), “Horyzont zdarzeń/Горизонт событий” в журнале “Nowa Fantastyka” (№ 10/2009),
“Dotknij mnie!!!Потрогай меня!!!” в жанровой антологии “Horyzonty wyobraźni/Горизонты фантазии” (2010).
Публиковался также в сетевых журналах "Racionalista", "Creatio Fantastica", "Fahrenhait", "Qfant" (является редактором последнего) и газете "Kurier Ilawski".
4. В рамках раздела «Из польской фантастики» напечатаны два больших рассказа и две миниатюры.
4.1. Рассказ “Absolut/Абсолют” написала Ивона Михаловская/Iwona Michałowska.
В 2001 году (“Nowa Fantastyka” № 10) мы уже читали интересный рассказ писательницы «о несколько необычном педагогическом эксперименте и его не менее необычайных последствиях», в 2002 году (“Nowa Fantastyka” № 10) пани Ивона описала «проведение еще одного эксперимента – на этот раз социологического».
Рассказ “Absolut” неплохо вписывается в эту серию. В нем описывается также нечто вроде социокультурного эксперимента, проведенного над изолированной группой людей.
Герой рассказа, подросток Манду Геор, живет вместо с родителями в гигантском доме, обитатели которого считают его своей вселенной. Согласно их верованиям, «некогда Великий Строитель построил этот дом из ничего, чтобы существовало нечто, на чем можно остановить свой взгляд. А потом сотворил человека, чтобы был кто-то, с кем можно поговорить. Когда в доме случались какие-либо серьезные аварии, проповедники возвещали с амвонов, что разгневанный Биркут карает человечество за грехи. А когда удавалось ликвидировать аварии, заявляли, что случилось это благодаря молитвам и жертвам». И все бы ничего, но юный Манду как-то ночью услышал нечто похожее то ли на рокот, то ли на грохот – звук усиливался, а затем утихал, словно мимо проносилась некая гигантская машина…
Рассказ не перепечатывался, на русский язык (на другие языки, впрочем, также) не переводился. В его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ. Биобиблиографии автора в базе сайта ФАНТЛАБ нет. Однако кое-что об авторе можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Михаловская И.»
4.2. Далее напечатаны две миниатюры: “Siedem dni potrzebnych do stworzenia świata/Семь дней, требуемых для сотворения мира”Анны Козак/Anna Kozak и “Wycieczka za miasto/Загородная экскурсия”Агнешки Халас/Agnieszka Hałas.
4.3. Рассказ “Quiztlalope/Квитцлалопы” написал Щепан Твардох/Szczepan Twardoch.
«Твардох захватил меня врасплох своим гениальным рассказом “Oblęd rotmistrza von Egerna” (“SF” 23). Последовавшая презентация рассказа “Cudo domu Brandenburskiego” (прошлогодняя “Nowa Fantastyka” № 6) была уже не столь новаторской, и читатель мог легко в нем запутаться. Твардох возвращается, и теперь, после <публикации> нового рассказа видно, что он наиболее свободно чувствует себя в конкретно очерченных темах и времени действия (!?). На этот раз он послал своих любимых австрияков в джунгли и ацтекскую атмосферу, novum fabulae, решительно близких Шепарду. Отряд численностью в несколько десятков человек отплывает в Южную Америку; дюжина уцелевших после ряда тяжелых испытаний "конкистадоров" отправляется вглубь континента с целью католической христианизации индейского племени квицтлалопов, живущих во грехе и поклоняющихся сатане. Вот такая вот исполненная многих жертв МИССИЯ в исполнении поляка. Прекрасно написанный текст, каждый герой обладает собственной жизненной историей, которая его сформировала. Хоть это, может быть, и лишено особых открытий, излишних фейерверков, но задает ряд важных вопросов относительно навязывания веры насильно, конкисты во имя Бога в целом…» (Из читательского отзыва).
В дальнейшем рассказ не перепечатывался, на русский язык (и другие языки тоже) не переводился. Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ И напоминаю: это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. "Nowa Fantastyka" № 6/2004).
6. В рубрике «Футурологический конкурс» (напоминаю: был таковой объявлен редакцией журнала совместно с Британским советом в Варшаве) печатается получивший поощрительную премию рассказ Мариуша Вуйцика/Mariusz Wójcik “Pamiętnik mojegj dziadka/Дневник моего дедушки” (стр. 35—36). Иллюстрация МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.
Это пара страниц дневника, датированных 2031 годом, которые внук послал после смерти дедушки в журнал «Цивилизация XX века». Среди деталей весьма антиутопического будущего особое внимание в настоящее время привлекает одна… «Банк помимо прочего финансировал исследования уровня радиационного заражения территории Чечни, возникшего в результате ядерных ударов, нанесенных Российским Царством в 2018 году в ходе подавления шестого исламского восстания в Республике Ичкерия. Царь Pooteen III позволил пригласить экспертов лишь в прошлом году вследствие открытия экипажем космической станции “China I” огромных залежей нефти на зараженной радиацией территории. Царство, пребывающее в состоянии экономического кризиса с конца XX века, рассчитывает на значительные доходы от эксплуатации этих месторождений. После исчерпания запасов нефти в Иране, Ираке и Саудовской Аравии Россия может выйти на первое место среди экспортеров черного золота».
И это единственный, видимо, вклад автора в копилку польской фантастики. Какая-либо информация о нем отсутствует. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как и нет биобиблиографии писателя.
7. В рубрике «Из польской фантастики» печатается новелла Щепана Твардоха/Szczepan Twardoch “Cud domu brandenburskiego/Чудо бранденбургского дома” (стр. 45—55). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Как известно, лишь чудо спасло Пруссию и ее короля Фридриха II от разгрома в 1763 году – в Петербурге умерла русская царица Елизавета. Мало кто знает, однако, что чудом этим Берлин обязан фрейхерру Гвидо фон Рачеку, отыскавшему пещеру, где спал гном Альберик, стороживший перстень Нибелунгов, могущество которого хранит германцев. Фрейхерр Гвидо фон Рачек убил гнома, использовал перстень согласно наказу короля, но вот вопрос – куда после этого делось чудодейственное кольцо? И вот теперь, в 1945 году, потомку графа фон Рачека самим Германом Герингом поручено отыскать перстень и спасти гибнущую Германию…
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
Новелла позже вошла в состав авторского сборника рассказов Щепана Твардоха“Oblęd rotmistrza von Egern/Безумие ротмистра фон Эгерна” (2005).
На русский язык она не переводилась. Заглянуть в ее скудноватую карточку можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
8. В этой же рубрике «Из польской фантастики» размещен отрывок из нового романа Анджея Сапковского“Boży bojownicy/Божьи воители” (стр. 56—68). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Роман был издан в этом же 2004 году, переиздан в 2005 и переведен на английский, немецкий, испанский, украинский, чешский и словацкий языки.
На русский язык его впервые перевел под названием «Божьи воины» Е. ВАЙСБРОТ в 2006 году, этот перевод затем много раз переиздавался.
Карточки данной публикации на сайте ФАНТЛАБ нет, в карточке романа, в которую можно заглянуть ЗДЕСЬ, информации о публикации отрывка также нет, а с биобиблиографией автора можно ознакомиться ТУТ